Icon--search Icon--video Icon--play Icon--pause Icon--twitter Icon--facebook Icon-navIcon Icon--arrowLeft Icon--arrowRight Icon--audio Icon--photo icon--tag Icon--radio icon--contact volume-off Icon--volume-up

Binnenkort: de Bijbel in Nederlandse gebarentaal

"Een vertaling in gebaren sluit beter aan"

Sinds 2013 zijn twee vertaalteams hard bezig om de Bijbel te vertalen naar de Nederlandse gebarentaal. Inmiddels zijn de teams in het Markusevangelie beland.

Een van de vertalers die meewerkt aan het project is Alfred Bout. Hij is al doof sinds zijn geboorte en vertelt aan Doof.nl: “Een dove man zei eens tegen mij: ‘Ik lees de Bijbel nooit. Ik snap er toch niets van.’ De Bijbel is voor doven vaak moeilijk. Een vertaling in gebarentaal geeft ze beelden in plaats van woorden. Dit sluit beter aan bij hun manier van denken.”

Toegankelijk
Er wordt met twee teams aan de vertaling gewerkt, omdat De Nederlandse gebarentaal verschillende varianten kent. “Wij werken nauw samen om een zo toegankelijk mogelijke vertaling neer te zetten, waardoor het woord van God echt binnen kan komen,” aldus Bout.

Momenteel hebben de vertalers de eerste twaalf hoofdstukken bijna af. Het duurt bijna drie keer zo lang om een boek te vertalen in gebarentaal. Bout kan niet zeggen hoe lang het nog duurt voordat de hele vertaling klaar is. In Amerika en Japan is de Bijbel al bijna volledig in gebarentaal beschikbaar.

Deel dit artikel:

Geef een reactie

Om reacties te kunnen lezen en/of schrijven moet je toestemming geven voor het plaatsen van cookies.
Klik hier als je toestemming geeft voor het plaatsen van cookies bij het bezoek aan de websites van de Nederlandse Publieke Omroep. Of pas hier je cookie-instellingen aan.