Ga naar submenu Ga naar zoekveld

Radicale verandering bij Papoea-stam dankzij geloof in Jezus

21 juli 2022 | Leestijd 2 min

“Ja, we aten mensen. Ik ook.” Met deze onthutsende woorden begon in 2018 de aflevering over de Onobasulu-stam in Papoea-Nieuw-Guinea. Het eten van mensen stopte toen de stam in aanraking kwam met het goede nieuws van Jezus. Dankzij het werk van Bijbelvertaalster Anne Stoppels en de opbrengsten van het EO Metterdaad-project in 2018 konden meer Bijbelboeken vertaald worden. We blikken terug met Anne.

Het is mei 2022 wanneer Anne uit het vliegtuigje stapt en voet zet in Papoea-Nieuw-Guinea. In haar vertaalkantoor zit een drietal mannen met wie ze Bijbelboeken vertaalt. Anne: “Inmiddels hebben we 90 procent van het Nieuwe Testament vertaald. Met het geld dat we na de Metterdaad-uitzending kregen, konden we het vertaalproject voortzetten. We hebben er onder andere ook lees- en schrijfonderwijs voor volwassenen van bekostigd.” Nu kunnen de Onobasulu de Bijbel in hun eigen taal – de taal van hun hart – lezen, wat hen raakt.

Pakkend verhaal

Hoe is Anne erbij gekomen dit werk te gaan doen? “In mijn tienertijd was ik een keer ziek en verveelde ik me. Ik wilde wat lezen en pakte het boek Vredeskind, wat gaat over een Bijbelvertaler in Papoea-Nieuw-Guinea. Het verhaal pakte me ontzettend. Ik dacht: dit wil ik ook doen!”

Dankzij de opbrengsten van het EO Metterdaad-project konden meer mensen de Bijbel in hun eigen taal lezen. EO Metterdaad wil ook voor andere stammen in het land een Bijbelvertaling in de taal van hun hart mogelijk maken. Help je mee? 

Geef nu!

Meer over EO Metterdaad

--:--