Icon--search Icon--video Icon--play Icon--pause Icon--twitter Icon--facebook Icon-navIcon Icon--arrowLeft Icon--arrowRight Icon--audio Icon--photo icon--tag Icon--radio icon--contact volume-off Icon--volume-up

Koning ontvangt eerste Bijbel in Gewone Taal

Koning kan nu Bijbel lezen in 'gewone, dagelijkse mensentaal'

Koning Willem-Alexander heeft vandaag het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal ontvangen, uit handen van Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap.

Noachs ark is nu een boot en een visioen is gewoon een droom. Bij de Bijbel in Gewone Taal staat de begrijpelijkheid centraal. Vertaler Matthijs de Jong vertelt: "Dat was een hele uitdaging, zeker. Maar we ontdekten al snel dat gewone taal heel geschikt is om de teksten op een sterke manier te verwoorden. Het is de kracht van gewone taal die deze bijbel tot iets heel bijzonders maakt.” 

Woedend
Zeven jaar lang werd gewerkt aan een vertaling uit het Hebreeuws, Grieks en Aramees. Neerlandici hielpen er toegankelijk Nederlands van te maken. Waar in de Nieuwe Bijbelvertaling ruim elfduizend verschillende woorden zijn gebruikt, staan er in de Bijbel in Gewone Taal nog geen vierduizend, zo meldt het dagblad Trouw. Zo spreekt de Nieuwe Bijbelvertaling over Gods toorn, razernij, woede, kwaadheid of boosheid, waar God in 'gewone taal' enkel woedend, (erg) kwaad of (heel) boos is.

Dubbele uitdaging
Een begrijpelijke én betrouwbare vertaling maken, dat was een dubbele uitdaging, vertelt De Jong aan NOS. "De tekst moest niet alleen begrijpelijk worden, maar het moest ook een betrouwbare vertaling zijn." De brieven van Paulus met zijn lange zinnen en uitgesponnen rederingen hebben het uiterste van de vertalers gevergd. "Maar het is toch gelukt."

Als voorbeeld noemt De Jong de Brief aan de Romeinen. In een vertaling uit 2004 staat "Wij zegevieren in dit alles glansrijk dankzij Hem die ons heeft liefgehad." In deze Bijbel is zo'n zelfde vers in bekendere termen vervat: "Maar hoe zwaar het ook wordt, we zullen alle moeilijkheden overwinnen. Want God houdt van ons."

Nieuwe Bijbelvertaling
Precies tien jaar geleden bracht het NBG de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit. Toen nam koningin Beatrix het eerste exemplaar in ontvangst in de Doelen in Rotterdam.

Foto: ANP

Deel dit artikel:

Geef een reactie

Om reacties te kunnen lezen en/of schrijven moet je toestemming geven voor het plaatsen van cookies.
Klik hier als je toestemming geeft voor het plaatsen van cookies bij het bezoek aan de websites van de Nederlandse Publieke Omroep. Of pas hier je cookie-instellingen aan.