Geloof, liefde en… vertrouwen?
23 juni 2015 · 08:22
Update: 15 november 2024 · 08:18
In plaats van ‘geloof, hoop en liefde’ spreekt de Bijbel in Gewone Taal van ‘geloof, vertrouwen en liefde’ aan het slot van 1 Korintiërs 13. Waar is de hoop gebleven? Dat is toch geen moeilijk woord?
Hoop is inderdaad geen moeilijk woord. Het komt vaak voor in de Bijbel in Gewone Taal. Hier speelt iets anders. We hebben de Bijbelse teksten zo goed en zo duidelijk mogelijk vertaald met behulp van gewone, bekende woorden. En we waren niet bang om nieuwe woorden voor te stellen als we ervan overtuigd waren dat die de lading beter dekten.
De weergave van het Griekse woord elpis in de brieven van Paulus is daar een mooi voorbeeld van. Hij gebruikt het woordje om de relatie uit te drukken tussen ‘nu’ en ‘straks’. Wij zijn in feite al gered, schrijft Paulus: de christenen zijn door hun geloof ‘gerechtvaardigd’. Of, in Gewone Taal: God ziet ons als goede mensen. De redding is zeker. Toch wachten we nog op het moment dat de redding volledig zal aanbreken, dan zullen we voor eeuwig bij God leven.
Met elpis drukt Paulus dus de ‘stellige verwachting’ uit die het leven van de christenen tussen ‘nu’ en ‘straks’ kenmerkt. Wat er ook gebeurt in het leven, hoe zwaar het ook wordt, de redding staat vast. Dat is onze stellige verwachting; onze vaste, onwrikbare hoop.
Twijfelachtige uitkomst
Er is veel positiefs te zeggen over het woord ‘hoop’, maar niet dat we het gebruiken in de betekenis van ‘stellige verwachting’. ‘Hoop’ gebruiken wij juist voor situaties met een twijfelachtige uitkomst. Bij hoop op herstel, hoop op verbetering, hoop op succes, etc., gaat het om een positieve instelling, een positieve blik naar de toekomst, maar de uitkomst is onzeker.
En dus doet ‘hoop’ niet helemaal recht aan wat Paulus wil zeggen. Het gaat om een verwachting die geen twijfel toelaat. Je kunt dat oplossen door te spreken over ‘vaste hoop’, ‘stellige hoop’ of ‘hoop zonder twijfel’. Maar dat wordt omslachtig. Voor een duidelijke en leesbare tekst is het beter om te spreken over ‘vertrouwen’. Met elpis duidt Paulus op het vertrouwen dat Gods belofte werkelijkheid zal worden. Het is het vertrouwen dat we echt gered zullen worden, dat God zich houdt aan zijn woord. Dat hopen we niet, nee, het is sterker: daar vertrouwen we op.
Geen oppervlakkige nieuwigheid
We weten wat Paulus met dit begrip bedoelt. En de beste manier om dit in het Nederlands uit te drukken is met ‘vertrouwen’. Ook in die bekende tekst van 1 Korintiërs 13: geloof, vertrouwen en liefde. Die keuze is nieuw, het is wennen. Maar het is geen oppervlakkige nieuwigheid. Het is een doordachte keuze om de tekst zo goed en zo duidelijk mogelijk weer te geven.
Matthijs de Jong is werkzaam als nieuwtestamenticus bij het Nederlands Bijbelgenootschap en is een van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal.
Meest gelezen
- Column Elbert: 'Wat haalt papa toch allemaal uit op tv?'
Elbert over alle kinderprogramma's die zijn gezin kijkt
Column Elbert: 'Wat haalt papa toch allemaal uit op tv?'
- Column TimZingt: 'Een effectievere investering dan kennis en kunde is er niet'
TimZingt over effectieve investeringen
Column TimZingt: 'Een effectievere investering dan kennis en kunde is er niet'
- Bernice Klein verloor bij een brand vier broertjes
‘Een van m’n zussen riep: ‘Jezus, red onze broertjes!’’
Bernice Klein verloor bij een brand vier broertjes
Lees ook
- Van baden in Evian tot ganzen als beveiliging - de gekste feitjes over gevangenis en hotel
Wil je weten
Van baden in Evian tot ganzen als beveiliging - de gekste feitjes over gevangenis en hotel
- Moeder en dochter onder één dak: ‘Mijn moeder loopt echt niet constant bij me naar binnen’
Moeder en (volwassen) dochter onder één dak
Moeder en dochter onder één dak: ‘Mijn moeder loopt echt niet constant bij me naar binnen’
- Column Arjan Lock: ‘Mam, ik lijk steeds meer op jou’
Column Arjan Lock: ‘Mam, ik lijk steeds meer op jou’