Ga naar submenu Ga naar zoekveld

Lange, spannende reis naar de NBV21 in 'Heilig Mensenwerk'

Zondag, 11.05 uur, NPO 2

Deel:

In het EO-programma Heilig Mensenwerk is de kijker getuige van de presentatie van de NBV21, de verbeterde versie van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004. Het programma laat zien dat het vertalen van Bijbelteksten een spannende reis oplevert. 

Op donderdag 13 oktober is het eerste exemplaar van de NBV21 uitgereikt aan koning Willem-Alexander. Zo’n nieuwe Bijbelvertaling komt er niet zomaar en het is ook niet de eerste vertaling. Wat gaat er aan zo’n vertaling vooraf? En welke reis heeft de Bijbel in al die eeuwen afgelegd voordat deze NBV21 tot stand kwam? In het tv-programma Heilig Mensenwerk blikken we terug op tweeduizend jaar Bijbel vertalen.

Oceaan van tijd en ruimte

Expert in de Dode Zeerollen en hoogleraar Mladen Popovic vertelt in Heilig Mensenwerk over het prille begin. Volgens Popovic leeft de Bijbel en zijn het geen dode geschriften: “De boekrollen zijn met eigen hand geschreven. Er zaten mensen over gebogen, precies zoals wij nu doen en wat bedoelden zij dan?” Voor hem zelf is dat de uitdaging: "Hoe overbrug ik die oceaan van tijd en ruimte om deze oude, al dan niet complete, woorden over te brengen in het hier en nu?"

(Tekst loopt door onder de foto.)

Tommy Wieringa Heilig Mensenwerk NBV21
Schrijver Tommy Wieringa vertelt in 'Heilig Mensenwerk' over de invloed van de Statenvertaling.

Het programma gaat ook dieper in op het ontstaan van de Bijbel als één geheel. Want ooit waren het losse boekrollen en op enig moment koos men voor één canon. Vertalers Matthijs de Jong en Ilse Visser leggen uit waarom die keuze geen toevalstreffer was. En toch, de Dode Zee rollen kwamen ook zomaar boven water. Welke verloren boeken gaan we nog vinden?

Meer EO-programma's over de NBV21

Naast Heilig Mensenwerk besteden ook de EO-programma’s Nederland Zingt en Nederland Zingt Dichtbij aandacht aan de nieuwe Bijbelvertaling, de NBV21:
 
Nederland Zingt
EO-presentatrice Mirjam Bouwman leest uit deze vertaling Psalm 23 voor. De lezingen worden afgewisseld met samenzangliederen die in de afgelopen jaren bij Nederland Zingt werden opgenomen. Ook is Cor Hoogerwerf te gast, een van de vertalers van de NBV21.  
Zaterdag 16 oktober, 18.10 uur, NPO 2 

Nederland Zingt Dichtbij
Als Bijbelvertaalwerker in Malawi zag Ilse Visser wat het voor mensen betekent om de Bijbel in je eigen taal te kunnen lezen. Wanneer ze enkele jaren later aan de slag gaat als vertaalster voor de NBV21, ziet ze dat ook aanpassingen van bestaande vertalingen belangrijk zijn. Jurjen ten Brinke ontmoet haar in de drukkerij van deze Bijbel. 
Zondag 17 oktober, 11.45 uur, NPO 2 

In Heilig Mensenwerk is veel aandacht voor de beschikbaarheid van de Bijbel in de eigen taal, voor de gewone man. De eerste Nederlandse vertalingen in de Middeleeuwen zorgden voor een omwenteling in het geestelijk denken. De Statenbijbel werd in grote oplages gedrukt en de Nederlandse cultuur is in grote mate bepaald door dit belangrijke boek. Cultuurhistoricus Herman Pleij en schrijver Tommy Wierenga laten zien hoe invloedrijk het Nederlands in die Bijbel is geweest voor ons land.

Welke verloren boeken gaan we nog vinden?

Theoloog des Vaderlands en dominee Almatine Leene kijkt als gebruiker van al die verschillende vertalingen achterom en vijf gasten nemen ons mee in deze reis door de tijd. Met een kijkje achter de schermen van de vertalers, afgewisseld door animaties die het verhaal illustreren en uitmondend in de feestelijke uitreiking van de nieuwe NBV21 aan koning Willem-Alexander.

Heilig Mensenwerk

Welke reis heeft de Bijbel afgelegd voordat de NBV21 tot stand kon komen? Wat ging er aan deze vertaling vooraf? In het tv-programma Heilig Mensenwerk blikt de EO terug op tweeduizend jaar Bijbel vertalen. 

Zondag 17 oktober, 11.05 uur, NPO 2

--:--